英文电影名称翻译的原则

娱乐 网编 2022-08-05 08:46 488 0

英文电影名称翻译 的原则 ◆ 郭菲 朱小华 (中国地质大学(武汉 )外国语学院, 湖北 武汉 430074) 【 摘 要】 随着经济的发展和社会的进步, 越来越多的西方文化进入 我们的生活 中。 当然也 包括英文电影 。 我们 了解英文 电影的第一步, 就是 电影 名的 中文翻译 , 有一部分 中文电影名 不论 在题 目、 内容以 及要表 达的意思上都很接近 原版英文 电影 ,然而一 些文化 上的差 异 。 也 会让我们 看到一些 比较偏 离原电影意义的 中文翻译名称 。中 英 电影 名称问到底存在怎样的关 系? 外 国的英文 电影到 了中国的土 地 上将如何换脸 。 既 让中国民众接 受 , 却 又能保持 自己英文名称所 有的意蕴 。 这些都是 我们值得研究的问题。本文 旨在研 究英文电影 翻 译 的 原 则 。 【 关键词】 电影名称; 翻译: 原则 一、 英 文电影名称翻译的原则 译好片名的第一步 ,应全面了解 片名的来源及其命名特点 , 这 是优秀译名的必经之路 。片名大多以剧情 、 背景 、 主题 、 主人公 线索 为来源 。以此为标准 。 电影大约有 以下几种类型 : 动作片 :常通过画面的快速变换及打斗场面来 吸引观众 .如 : Golden Eyes (黄金眼); Sindler's List (辛德 勒 的名 单); Speed(生 死时 速 ) 等。

爱情片 : Ghost(人鬼情未了) ; Amer i can Beauty ( 美国丽人 ) 。 恐怖片 : the Silence of tlle Lambs(沉 默的羔羊) ; Hackers( 黑客) 。 灾难片 : Titanic(泰 坦尼克 ) ; Pearl Harbor(珍珠港 )。 科幻 片 : J urassic Park( 侏罗纪公园) ; Star Wars ( 星球大战) 。 间谍 片 : t he Living Daylights( 黎明生机) 。 悲喜剧片 : Growing Pains( 成长的烦恼 ) ; Fr i ends( 六人行 ) 二 、 翻 译 的 原 则 作 为一种艺术手段 , 英文电影这一文化产 品在传播英美文化 , 包 括民族历史 , 社会制度 , 宗教信仰 , 风俗习惯 , 地域风貌等方面起着不 容忽视的作用 ; 同时 , 电影也是一种商品 , 一 部成功的电影能够创造 巨额的收益 。因此 , 相 当于商品名称 的电影名称 的翻译至关重要 。在 翻译电影名称的过程中, 译者既要强调译名的语言和文化信息 。 保证 其艺术性和美感 , 也要尽量体现片名作为商品名称的商业价值。

1、 体现文化特色原则 作 为文化 的组成部分 。 电影名称不 可避免地反映其所属的文化 的特征 。中西文化虽有差异 , 但我们还是可 以发现两者之 间存在的 诸 多相似 。 如果在电影 名称 翻译 中关注到了电影名称 本身 的特点 以 及 它所承载 的文化积淀 , 体现 出了相同的文化底 蕴 , 那将 会收到意 想不到 的效果 。 在英 文电影名称 的汉译中 , 不少影片都成功地体现 了浓厚 的文 化意味 。 例如 : 1995 年的一部著名心理惊悚片“seven”。 这部影片以强烈 的视觉 冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味 的犯罪故事 :一个疯狂 的凶手 自认上帝 , 围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人 。 这七条死罪 指七项 世人常犯 的过错 , 即: 饕餮 gluttony 、 贪婪 greed、 懒惰 sloth、 淫 欲 lust、 骄傲 pr i de、 嫉妒 envy 和暴怒 w rat h 。Seven 这个在宗教上非 常神秘的数字( 这一点在《 旧约》 中有最充分的表现- 上帝 用七天造亚 当,取出亚 当的第七根肋骨造 了夏娃 ,撒旦 的原身是有七个头的火 龙 ) 在这 部电影里可谓无处不在 , 七罪、 七罚 、 七次下雨 、 故事发生在 七天 , 甚 至结局也 由罪犯定在第七天的下午七时 ,无处不在的“7”暗 示宿命的罪与罚。

但是电影名称, 可 以想象 , 如果汉译 为简单的一个“七”字 , 中 国观众绝不会产生同样 的文化联想和认同 , 所 以影片公映时译为《 七 宗罪》 , 点明故事主线和 seven最为主要 的宗教寓意。 2、 体现 电影主题原则 由于 中西文化 的差异 , 中西影片的名称也各具其特征 。首先 , 英 文电影名称很多采用名词词组 , 人名 , 地名 , 事件名 出现 的频率很 高。再者 , 英文电影名称结构较随意 , 用词 较少 。因此在 翻译 的过程 · 182 中无视影 片主题 内容 仅从字面生硬 翻译 不仅缺乏美 感甚至会 词不 达意 , 闹出笑话 。 如至今仍被人 们奉为爱情 片经典 之作的 Ghost (1990) , 如若被 译为《 鬼》 或《 幽灵 》 , 那份 生离死别 的浪漫 以及令人 向往的神秘感便 会大打折扣 , 甚 至给人一 种恐怖片 的错觉 。在原名 的基础上进行增 译后的 片名《 人鬼情未了》 寥寥数字就已将男女主人公苦苦 相爱 , 但 终 因阴阳陌路不能相见互 吐衷情的动人故事描述 地淋 漓尽 致。 3、 体现 商业价值原则 电影是一 门具有 商业性 的艺术 。

制 片商对 电影所能创造 的经济 效 益有较高 的期 望 .而 电影 片名的翻译会 直接影 响到票 房收入 的 高低 . 只有当片名符合观众的心理需求 时才 能吸引更多观众走进影 院 。 正如 翻译理论家刘宓庆所指 出的 , “既然原语所 含的 内容值得 翻 译(即有社会效益) , 那么就应以社会 能接受 的 目的语来 实现转换 , 而 不应拘泥于原语 的可读性程度 ⋯ ⋯ ,社会效益是检验 翻译 的意义 、 翻译的质量和翻译的价值的标 尺”。 为达到 言简意赅 。 既吸引眼球又如雷 贯耳的效果 。 在 片名翻译 中同样需采用增译法 , 转换法等技巧 。如影 片 Sp e ed 讲述 的是发生 在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。 故事情节迭宕 起伏, 扣人心 弦, 真正 反映了“ 生” 与“死 ” 全系于列 车之“ 时速 ”, 译 名 《 生死时速》 凸显 了惊险与刺激 , 具有吸引观众注意力的功能。 商业价值 的另一体现是片名强 调新颖醒 目。善于制造悬念 . 渲 染 气氛 。 比如将 It Happ e ns One Night 译 为“ 一夜风流” . Sister Act 译 为“修女 也疯狂 ” , t h e Net“ 网络惊魂 ” , 就十分新 颖别致 , 引人人胜 。

而惊险片 The Ro ck 的大陆译名“ 勇闯夺命岛” 。 港译“ 石破天惊” , 台 译 “绝地任务”也都雅俗共赏 , 自然贴切 , 悬念十足 , 成 功地体现 了艺 术性和商业性的结合。为达到以上两方面目的, 商业价值体现在翻 译过程中要 求大胆创 新 , “得意忘形” ,甚 至可 以以改变片名形式 为 代价 , 最大 限度地保存原片名之内容 。 在具体操作中 , 译 者经 常运用 增词 、 减词 、 转类 、 扩展等方法进行 翻译 , 从 而起到深入 传达原片 内 容 。 增强 片名感染力 的作用 。 三、 结束语 翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。 翻译 的实质 , 是双语 间意义 的对应转换。 不 可否认 , 当前 片名在这意义转 换 的过程 中, 存在 良莠不 分的现象 , 但 因各个译者 自身 水平 、 经验 、 审美观点不 同, 译 名质量 自有高低之分。 电影是一 门综 合艺术, 片名的翻译既要遵循一 定的翻译原则 和 方法, 也需要具备丰富 的文化知识和扎实 的语 言功 底。片名 翻译 不 是简单机械地对号入座, 需要根据影片的内容。 考虑东西 方文化的异 同以及翻译 的可接受性, 使 其既传递影片 的信 息, 同时又富有美感 。

名之 立, 旬月 踯躅”, 以严谨 的态度进行 片名的翻译, 精雕细凿, 才 能有脍 炙人 口的经典佳译 。参考文献 : 参考文献 : [1】 刘宓庆. 当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999. 【 2】 何自然.“ 另类”翻译的困惑.中国翻译,2003. 【 3】 关孜慧.文化语境与翻译.外语与外语教学电影名称, 2003. 【 4】 梁玉. 外国影视作品名称翻译的原则性探究. 哈尔滨学院学 报, 2004. 【 5】 孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育 出版社, 2003. 【 6】 许渊冲.翻译新概念, 英汉互译实用教程. 北京: 国防工业 出版社, 1999. 作者简介 : 郭菲 , 女, 1989. 11, 湖北, 中国地质大学 (武汉 )外国语学院。 研究 方 向 : 翻 译 朱小 华, 男, 1990 . 05 , 湖北, 中国地质 大学 ( 武汉 )外 国语学院。 研 究方 向: 翻译 “一

评论区