爱征服一切:莎士比亚的十四行诗

教育 网编 2022-07-05 16:47 725 0

爱征服一切:莎士比亚的十四行诗

图片来源于网络

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家。他的一生有过太多作品莎士比亚的十四行诗,流传下来的作品有37部戏剧、154首十四行诗和两首长叙事诗。

大家所熟知的是莎士比亚的戏剧——四大悲剧:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》和四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》、《第十二夜》、《威尼斯商人》以及悲喜剧《罗密欧与朱丽叶》,却对莎士比亚的十四行诗不甚了解。可以说,莎士比亚在诗歌方面的成就主要是十四行诗。154首诗,抒发了诗人对人生、爱情、友谊的歌颂,肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

爱征服一切:莎士比亚的十四行诗

图片来源于网络

十四行诗,是一种由十四行诗句构成的抒情诗体,四句为一个诗节,最后两句为对偶句,即英雄绝句。在内容上,每节展开一个新的意义内容,通过末尾的对偶句点明主题。同时,用抑扬格五音步作为全诗的形式,有固定的韵律(abab cdcd efef gg)。例如莎士比亚的第十八首诗歌:sonnet 18

行草书王安石诗_莎士比亚的十四行诗_莎士比亚在绿荫之下诗

Shall I compare thee to a summer’s day? (a)

Thou art more lovely and more temperate.(b)

Rough winds do shake the darling buds of May,(a)

And summer’s lease hath all too short a date. ( b)

我能否将你比作夏天?

但你比夏天更美丽温婉。

莎士比亚在绿荫之下诗_莎士比亚的十四行诗_行草书王安石诗

狂风将五月的蓓蕾凋残莎士比亚的十四行诗,

夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines, (c)

And often is his gold complexion dimmed. (d)

And every fair from fair sometime declines, (c)

By chance, or nature’s changing course, untrimmed. (d)

莎士比亚的十四行诗_莎士比亚在绿荫之下诗_行草书王安石诗

休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,

催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade, (e)

Nor lose possession of that fair thou ow’st, (f)

Nor shall Death brag thou wander’ st in his shade, (e)

When in eternal lines to time thou grow’st. (f)

唯有你永恒的夏日常新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

莎士比亚的十四行诗_莎士比亚在绿荫之下诗_行草书王安石诗

So long as man can breathe or eyes can see, (g)

So long lives this, and this gives life to thee. (g)

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

爱征服一切:莎士比亚的十四行诗

图片来源于网络

我们可以看出,每个诗节的第一句与第三句押韵,第二句与第四句押韵,最后两句押韵。

在这首十四行诗中,诗人将爱人与夏日作比较,认为爱人比夏日更美。短暂的夏季会过去,但爱人永远不会从诗人的心中离开。即使心爱的人最终会死去,但爱人的美丽和善良会继续存在,连死神都无法带走。莎士比亚用这首诗赞颂永垂不朽的爱,只要诗歌被记住,心爱的人就会永远活着。同时,莎士比亚也赞美了诗歌的力量——文学会使短暂的美永存。

评论区